- 党沁然;姚景晨;
本研究以《共产党宣言》6个法文译本为对象,在自建语料库的基础上,借助语料库工具,从词性丰富度、词汇丰富度、特异词使用、文本可读性、文本相似度等维度,揭示了《共产党宣言》法译本的两种翻译风格。一种是以查尔斯·安德勒(Charles Andler)为代表的“主观能动型”,译文词汇丰富、句式灵活,体现译者学者身份和社会主义倾向,但可读性较低;另一种是以劳拉·拉法格(Laura Lafargue)等人为代表的“客观说明型”,译文可读性高,词汇和句式较为朴实,更忠实原文。研究指出,译者的意识形态和职业背景是造成这些风格差异的主要原因。
2026年01期 8-18页 [查看摘要][在线阅读][下载 771K] [下载次数:193 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:10 ] - 傅梦菊;
《共产党宣言》在东亚的译介是马克思主义跨文化传播的重要案例。本文以1906年日译本和1920年汉译本为研究对象,运用概念史与改写理论,考察“阶级”概念在翻译过程中的语义重构及其对中日两国革命实践的影响。本文考察关键术语的译词选择后发现,日译本将“bourgeois”“proletariat”分别译为“绅士阀”“平民”,通过道德化改写弱化了其阶级对抗性,反映了译者反藩阀的政治诉求,却导致无产阶级主体性缺失;而汉译本则采用“资本家”“无产阶级”等术语,还原阶级剥削的经济本质的同时强化无产阶级的革命主体性,为中国革命提供了清晰的话语框架。翻译不仅是语言转换,更是意识形态的再生产——译词选择直接影响革命动员的效力,这一发现为理解马克思主义东亚化的不同路径提供了新视角。
2026年01期 19-28页 [查看摘要][在线阅读][下载 623K] [下载次数:143 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:11 ]
- 黄芳;周小舟;
近年来,超语实践研究在国内外蓬勃发展,但主要集中于英语教学的语境,关于国际中文教育领域的超语实践研究则相对较少。本文聚焦“一带一路”背景下中国两所大学的国际中文教育课堂的超语实践活动,旨在探究课堂师生的超语策略及其态度。通过收集并分析课堂观摩、师生访谈和学生笔记等多重数据,我们发现,授课教师对超语教学策略持模棱两可的态度,且由于课堂语言政策等因素的影响,教学超语模式相对单一。另一方面,具有不同语言文化背景的学生却能在课堂互动中充分利用自身语言资源进行意义建构。他们的课堂笔记显示出多语融合的灵活性,这进一步印证了其在访谈中所表达的对超语实践的积极态度。我们认为,单语教学理念已不适应多语时代的教学需求,教育管理者应该及时修订、完善促进课堂生态可持续发展的语言政策,为师生提供充足的空间进行超语实践教学,从而提升师生互动效率和学生的学习体验。
2026年01期 29-42页 [查看摘要][在线阅读][下载 941K] [下载次数:266 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:14 ] - 刘黎岗;姜雅珉;
本文从难易度、广度、稠密度进行中国英语学习者和英语本族语者以及德、法、日英语学习者口语词汇复杂度比较。研究发现,中国学习者在难易度、广度上有差距,而在稠密度上无明显差距。这些差距与英语、法语、德语中的同源词,法语和德语吸收外来词的方式,学习者接触英语词汇的机会都有关系,而在稠密度方面无差距则与汉英名词和功能词的使用有关。中国学习者必须掌握英语名物化和介词所代表的概念化方式,才能真正提高其口语能力。
2026年01期 43-53页 [查看摘要][在线阅读][下载 577K] [下载次数:157 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:13 ]
- 王楠;罗艳梅;
《安提戈涅》是理解西方悲剧传统的重要文学文化文本之一。尤其在黑格尔之后,悲剧二元对立冲突理论对现代哲学和文学传统产生了深远影响。乔治·艾略特便是一例。她用半自传体小说《弗洛斯河上的磨坊》回应黑格尔的悲剧观。本文将该作放在现代哲学思辨进程中,通过探讨黑格尔、斯坦纳与巴特勒三位跨时代理论家的悲剧观念,揭示其作为维多利亚小说介入现代悲剧哲学对话的可能性与文学价值。
2026年01期 54-63页 [查看摘要][在线阅读][下载 632K] [下载次数:151 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:25 ] - 张贯之;冯文坤;
在托妮·莫里森的创作生涯中,她致力于探索非洲女性祭司如何通过象征和动植物符码来传承非洲传统宗教与价值观。她的作品充满了神圣性,旨在恢复祖先记忆,并激发个体与族群对未来的希望。莫里森将自然元素与叙事深度融合,展现了通过生态净化实现族群康复、重塑非洲人格和凝聚集体力量的愿景。本文从生态批评视角出发,探讨她如何将精神空间置于“荒野”之中、如何通过女祭司的仪式赋予动植物神圣性,以及女祭司如何以“母亲”形象构建非洲人的精神与信仰体系。这一过程不仅体现了生态与文化的交织,也凸显了自然在非洲传统中的核心地位。
2026年01期 64-73页 [查看摘要][在线阅读][下载 623K] [下载次数:106 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:21 ] - 李丹云;
认知诗学研究认为人类思维不仅依赖于大脑的生物物质基础,也同样受到其所处的社会、文化、历史环境的影响,彼此互动。本文借鉴具身认知观、范畴化、原型、隐喻等相关理论,重点探讨读者如何透过语言媒介,洞悉狄更斯《艰难时世》中人物的认知思维和内心世界的建构过程,为已有文学批评和阅读体验进一步提供较为客观的理论佐证。
2026年01期 74-82页 [查看摘要][在线阅读][下载 591K] [下载次数:133 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:21 ] - 黄巍;
西方犯罪叙事的审美效应是古希腊悲剧审美体验的延续与发展,其核心在于由恐惧与同情构成的矛盾情感体验以及读者与文本间适当的审美距离。这一引发审美愉悦的“悲剧悖论”现象,其审美内涵随着时代变迁不断演变。本文从接受美学视角出发,以“共情”“偷窥”“审美距离”为核心概念,追溯西方犯罪叙事从古希腊悲剧源头,经由文艺复兴时期戏剧、早期犯罪小说、侦探小说,直至现当代多元发展的历程。本文旨在论析在不同历史阶段,犯罪叙事如何通过调整这三种审美要素,实现其独特的审美效应,并反映社会文化与精神的变迁。研究发现,在西方犯罪叙事的发展过程中,“共情”从对罪犯个体的身份认同演变为由社会议题驱动的“反思”;而“偷窥”体验则逐渐从满足读者反叛精神的活动转变为与社会维护者立场一致的审视视角。智性化侦探形象的塑造和系列作品的叙事模式,曾在特定时期有效维持安全的审美距离。进入新的发展时期后,犯罪叙事通过对科技、城市化、社会异化等现代性议题的探讨,呈现出更多元的审美内容,并持续拓展自身的审美维度。
2026年01期 83-91页 [查看摘要][在线阅读][下载 575K] [下载次数:60 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:10 ] - 帅仪豪;
赛博朋克小说《真名实姓》是最早构想元宇宙的小说之一,奠定了弗诺·文奇的科幻大师地位。文奇通过对元宇宙进行越界书写,展现了互联网的匿名性,阐发了依托互联网的匿名性实现身份重构并对抗不平等权力结构的构想。同时,文奇又通过挪用厄休拉·勒古恩的魔法叙事,揭露了匿名性所遮蔽的互联网“知识权力结构”,表达了对以信息技术“魔法”为社会阶层划分依据的新型权力结构的担忧与警惕。对于文奇而言,信息技术绝非一劳永逸悬置不平等权力结构的利器,而是迂回地通向实质性平等的桥梁。
2026年01期 92-100页 [查看摘要][在线阅读][下载 553K] [下载次数:80 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:20 ] - 陈文佳;
在石油文化研究中,“困局”一词描述了石油资本通过不断重复自身逻辑而将我们困于死胡同的局面。山下凯伦的《橘子回归线》可以被读作对石油困局的想象,其描绘的公路灾难被碳氢废料和极端气候包围,彰显了石油资本主义的结构性弊端和系统暴力。同时,小说摒弃了传统末世文体依赖高技术和瞬时灾难推动社会变革的倾向,转而立足持久的时间视野,提出了基础设施再栖居的破局思路。因此,《橘子回归线》重新挖掘了末世小说的潜力,成为想象能源未来的范例。
2026年01期 101-108页 [查看摘要][在线阅读][下载 484K] [下载次数:93 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:12 ]
- 周杰;杨清滢;
贵阳文通书局是中国近现代出版史上“七大书局”之一,其译介出版成果对贵州、西南乃至全国的社会文化发展影响深远。本文聚焦其1941年至1952年的译介出版活动,梳理译介书籍与刊载译文,并分析其社会影响。研究发现,文通书局译介出版呈现来源国别多元、文学性与实用性兼顾、译者协作网络多元等特点。其社会影响主要体现在推动思想启蒙与知识现代化转型,引介西方教育理念、助力本土教育改革以及回应时代需求、重建服务社会等方面。本研究不仅丰富了对文通书局的认知,也为中国近现代翻译出版史及区域翻译史研究提供了新视角。
2026年01期 127-137页 [查看摘要][在线阅读][下载 705K] [下载次数:53 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:11 ] - 徐坤培;赵朝永;
《商君书》的英译行旅接近百年,其“法治”~②理念亦裹挟于译释之中,重构出形态各异的商子镜像,该书的译介成为具有典籍译介与比较政治学意义的中外法理交流事件。本研究通过分析《商君书》不同英译本中“法治”理念的重构特征及其历史成因,系统勾勒了商子“法治”英译的历时嬗变轨迹。研究发现,《商君书》“法治”理念英译的义理偏置遵循了国家先行、理路抵牾、正名祛秽的发展沿革,在这过程中既保留了一定的文化独立性,又具有中西哲学套叠的本质倾向。这对于管窥中外法理互动规律、重估先秦法理的现代价值、反鉴政法典籍外译,均具有一定的启示意义。
2026年01期 138-148页 [查看摘要][在线阅读][下载 708K] [下载次数:79 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:11 ] - 崔佳;陈樵苏;
中国典籍不仅蕴含着丰富的哲学思想,还承载着中国传统文化的内核。中国的哲学概念有其地域性的特色,在与西方哲学的知识体系发生碰撞、交流、融合后生成新的话语空间。“兼爱”是墨家思想的核心概念。本文从概念翻译史的研究进路考察这一核心概念,发现英语世界对“兼爱”的翻译经历了从形式上的比附到内涵上的建构,再到学术上的义理研究这一演变脉络;对兼爱思想的认知和诠释整体上经历了从宗教比附,到哲学建构,再到义理重释的接受逻辑,进而呈现出西方汉学视阈下墨学研究的知识谱系以及话语重构的路径。本研究通过对中国哲学概念的域外翻译史的个案研究揭示义理诠释在哲学翻译与中国特色对外话语体系构建中所起的至关重要的作用。
2026年01期 149-159页 [查看摘要][在线阅读][下载 727K] [下载次数:153 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:14 ] - 胡桑;
美国汉学家芮效卫翻译的《金瓶中的梅:金瓶梅》是目前英语世界最为全面的《金瓶梅》译本。译者在翻译过程中,对其所用底本大安本《金瓶梅词话》进行了深入的校勘。研究发现,译者所校勘的字句错讹主要包括误字、脱文、衍文、倒置和阙文五大类;校勘能保证底本语句通顺,还体现了译者对文献的溯源考证和对小说中时间和人物问题的慎重考量。芮氏的校勘工作直接影响了文本翻译,虽然大部分校勘工作对读者而言是“隐形”的,但译者也选择性地在尾注中告知了读者那些“更具意义”的校勘。校勘既体现了译者参与源文本建构的能动性,也是翻译完成文化再编码与知识再生产的重要一环。
2026年01期 160-170页 [查看摘要][在线阅读][下载 802K] [下载次数:46 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:9 ] - 史婷婷;刘叙一;
英式随笔与中国传统美文的艺术表现精华在“五四”新文学运动时期获得了史无前例的汇集与融通。之后,《论语》《太白》等杂志一直以来被视为20世纪30年代我国散文翻译和创作的重镇。作为以译介20世纪初战后世界现代文学为主要特色的杂志,《现代》(1932—1935)的散文翻译活动较少受人关注。本文以《现代》杂志的散文翻译活动及翻译文本为专门研究对象,还原20世纪30年代多元意识形态背景下《现代》杂志翻译外国文学的真实面貌。研究发现,《现代》杂志的散文翻译在20世纪30年代特殊的政治文化语境下独辟了一处话语空间,有效地提升了该文类的艺术价值和表现形式,有力地推动了我国现代文学的文体创新与文类建构,在我国散文文体及主题的现代化转型进程中起到了至关重要的作用。
2026年01期 171-177页 [查看摘要][在线阅读][下载 439K] [下载次数:58 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:10 ] 下载本期数据